Forum Świat Konlangów Strona Główna Świat Konlangów
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Ave Maria

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Świat Konlangów Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 01 Wrz 2011
Posty: 144
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 13:27, 29 Paź 2011    Temat postu: Ave Maria

bandulica
Zdrava si Marije, milosti puna,
Gospod je s Tobom,
požegnana si meu ženami,
i požegnan je plod utrobe Tvoje – Jezus.
Sveta Marija, Mati Božja,
prosi za nas grešnike,
zda i ob času smrti naše.
Amen.
Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 10:33, 08 Wrz 2013, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chorwacja




Dołączył: 02 Wrz 2011
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:54, 29 Paź 2011    Temat postu: Re: Ave Maria

...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Śro 11:30, 21 Gru 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 01 Wrz 2011
Posty: 144
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 17:06, 30 Paź 2011    Temat postu:

Leksem požegnati jest stosunkowo prosty, występuje w słoweńskim i słowackim. Pochodzi z niem. segnen - co znaczy czynić znak (z łac. signum).
Chodziło o znak krzyża, który - wierzono - miał dawać opiekę Boga, na przykład gdy ktoś jechał gdzieś z domu w podróż, wtedy go "żegnano" na drogę, żeby szczęśliwie powrócił.
Do dziś się w Polsce mówi : Krzyż na drogę !
Razz
BTW : szukałem w słoweńskim odpowiednika angielskiego get rid of sth sb - pozbyć się czegoś kogoś. I co znalazłem ?
odkrižati se - co pierwotnie oznaczało : za pomocą znaku krzyża pozbyć się czegoś (np. złego ducha)

W polskim z kolei jest czasownik :
odżegnywać się (od czego) - co znaczy : stanowczo czemuś zaprzeczać; odcinać się od czegoś, nie chcieć być łączonym z czymś, nie chcieć mieć z czymś nic wspólnego.

Podczas śledztwa odżegnywał się od udziału w napadzie. (=wypierał się tego udziału)
Kanclerz nie odżegnywał się od koncepcji podporządkowania Moskwy Rzeczypospolitej. (= nie wykluczał takiego rozwiązania)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 12:05, 01 Lis 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chorwacja




Dołączył: 02 Wrz 2011
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 17:40, 01 Lis 2011    Temat postu:

...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Śro 11:29, 21 Gru 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 01 Wrz 2011
Posty: 144
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 0:15, 03 Lis 2011    Temat postu:

Cytat:

w chorwackim odupirati se

w polskim jest : wypierać się (= zaprzeczać czemu w całości, to deny), zapierać się (trzykrotne zaparcie się św. Piotra)

Cytat:

a to czemu nie wybrałeś formę NDK iteratywa żegnana ti si?

W sumie mogłem użyć NDK. Forma NDK wystąpiła w najwcześniej zapisanych słoweńskich wersjach :
- žegnana si mej ženami
- žegnana si me vusemi ženami
- žegnana si ti mej vse ženami

W dialekcie rezjańskim (Italia), zapisano modlitwę [link widoczny dla zalogowanych], gdzie pojawia się forma shihnana (žignana ?)

W górnołużyckim Ave Maria brzmi :
Strowa sy Marija, hnady połna,
knjez je z tobu, žohnowana sy mjez žónskimi
a žohnowany je płód twojeho žiwota, Jězus.
Swjata Marija, Maći Boža,
proš za nas hrĕšnikow
nĕt a w hodźinje našeje smjertće. Amen


Cytat:

nie widzę sobie różnicy, czy wcale jest różnica w tym tekście między żegnana ty si oraz pożegnana ti si ( forma bierna)?

Przyjąłem formę požegnana według wersji słowackiej :

Zdravas', Mária milosti plná,
Pán s tebou.
Požehnaná si medzi ženami
a požehnaný je plod života tvojho, Ježiš.
Svätá Mária, Matka Božia,
pros za nás hriešnych teraz
i v hodinu smrti našej. Amen.

Różnicę semantyczną między dk a ndk formą można by interpretować np. w ten sposób :
žegnana - wciąż na nowo otaczana opieką Boga
požegnana - przed wiekami wybrana przez Boga i odtąd już na zawsze jest pod jego opieką.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Czw 10:29, 03 Lis 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Świat Konlangów Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin